Monday, April 21, 2014

This entry was posted on 30/04 -2006 at 9:26 and is located slurpee cups in the categories: Words a

Melancholia is not a state of mind | Bodil Zalesky
Some days when I'm running around in Onsjö Forests with Londi, my dog - especially now that spring light is here and sometimes the heat - flying various Italian slurpee cups songs through my head, text and melody snippets most perhaps from the time when I lived in Italy, slurpee cups when I was young man and sat out on the piazzas in the evenings and sang together - or so we sat on the stairs of the Madonna slurpee cups della Neve or at the little chapel at Monte Calvario or on the benches in the park below the Bar Moderno. Most were the songs of different cantautori that many listened to over the years: slurpee cups Francesco de Gregori, Fabrizio de André, Angelo Branduardi slurpee cups Francesco Guccini, Lucio Dalla, Gino Paoli and many others.
Here are some fragments of the votes from the last few days (here you do not understand Italian stop reading, unless it happens to be that you like to just follow slurpee cups the lines though, as I myself could think of to do, if this had been such as Romanian or should we say Albanian):
Lo chiamavano "il frate", il nome di tutta una white, segno di una fede perduta, di una vocazione finite. Lo vedevi arrivare vestito di Stracci e stranezza, mentre la Malizia dei bimbi rideva della sua saggezza. Dopo un bicchiere di vino con Frasi un po 'ironiche e amare, Parlava in tedesco e into latino slurpee cups Parlava di Dio e Schopenhauer.
Le Stelle sono aunt, milioni di milioni la luce dei Lampioni Si riflette sulla Strada lucida e seduto o non seduto, faccio semper la parte con mia l'anima in Reserve e Hankyu che non parte. Però Giovanna io me la ricordo ma che è un ricordo vale dieci Lit. E non c'è niente da Capire.
Fra i fiori tropicali, fra grida di dolcezza, la lenta, lieve brezza scivolava. slurpee cups E piano poi portava, slurpee cups fischiando fra la rete, l'odore delle sete e della spezia. Leone di Venezia, Leone di San Marco, slurpee cups l'arma cristiana è al Varco dell'Oriente: ai porti di ponente il mare ti have Portato in carichi di Avorio e di broccato.
Actually, I have learned a lot from my Italian through songs. Thousands phrases stuck cast in my memory; some are perhaps not quite right with respect to the origin, it may be the wrong order on the lines and I may have lost parts, but the whole thing is. Often, I take hold of one thread all the way without slurpee cups really knowing the future, but I begin to sing so rolled wire back. And sing I look a bit in memory so I think I could fill the days with these songs. Or exaggerating I do now?
This entry was posted on 30/04 -2006 at 9:26 and is located slurpee cups in the categories: Words and language. You can follow comments through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site. 13 comments to "Melancholia is no state of mind"
As I wrote, I can not Italian at all. Little, slurpee cups little French I and little pieces from French ballads alltsomoftast pops up in my everyday life. Right now, probably because I read the above while listening to the rain on the window ledge, then fall a little French ONOMATOPOETIC children show up
C'est la pluie flic floc La pluie c'est plic ploc La pluie c'est flitch flatch floutch Bluob chclouf Les pieds dans l'eau La pluie c'est blouc blocker La pluie c'est fiouc fioc La pluie Crich crach crouch Flitch blot II refait Beau Flitch plouf plouf plouf Il refait Beau Flitch plouf plof Il refait slurpee cups Beau
original interpretation slurpee cups of "guarda Lassù", I'm not bitching about with the translation now. And funny "flic floc, bluoc bloc". Actually, I had secretly thought that maybe you'd show up with Walter von der Vogelweide poem ... but of course it is next to impossible if you do not know Italian. Though I can still say that there is a "code word" in the first line of the song in question.
I'm not that familiar with Vogelweide I find out what the poem it would be about. I guess that's the cat that's your clue and that the poem comes after the cat image is an interpretation of something Vogelweide posted. It sounds fabulous girlie, but I understand what it says.
Agneta, it was just a thought - you usually supposed to be able to identify the most part. I can say that there is no cat singing, although slurpee cups it might have been funnier if it had been it. To get it in rough translation:
Deutsche Lyrik der Gegenwart, should I have a volume called. But it has come off the track, like a lot of other things we omändringen of our book collection last fall. Well, I'll stare at the unfamiliar Italian words and see if I can not find a clue, after all.
My spontanöversätnig of "guarda Lassù" to "Beware, little girl" probably comes from the English 'lass' girl and that guarda should have the guard or vigilance to do.
Johan: I grasped also by the name of Walter von der Vogelweide. It is e

No comments:

Post a Comment